안상홍 , 신천지
전체기사 | 상담제보 | 후원신청 | 배너달기
> 뉴스 > 이단&이슈 | 성경해석능력을 키우는 4가지 방법
       
이단특강8/ 인간이 ‘신’이 될 수 있다고?
성경 해석 능력을 키우는 4가지 방법
2021년 05월 10일 (월) 15:18:51 장운철 기자 kofkings@hanmail.net

<교회와신앙> 장운철 기자】  지난 ‘이단특강 3’에서 언급한 홍길동 씨 이야기를 계속해 보자. 만약 신앙생활을 너무도 모범적으로 잘 하고 있는 사람이 있다고 예를 들었다. 주일예배는 물론 새벽예배와 철야예배 등 각종 예배 참석은 물론이고 매일 전도하고 주변을 사랑으로 섬기는 일을 해가 지날수록 더욱더 잘해 가는 사람이다. 그렇다면 그는 점점 ‘사람’ 다워질까 아니면 ‘신’ 다워질까 하는 질문이었다. 이에 홍길동 씨는 ‘신’ 다워진다고 대답했고, 그 근거라며 요한복음 10장 34절의 성경 구절을 들었다. 그 성경구절은 아래와 같다(본 강의는 유튜브 동영상으로도 제공되고 있다. 이곳을 클릭하면 연결된다).
 

홍길동 씨 이야기 2

“예수께서 이르시되 너희 율법에 기록된 바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐”(요10:34)

   
▲ 인간이 신이 될 수 있다고 여기는 이들이 은근히 많다

위 성경구절이 과연 그런 뜻일까? 성경은 사람이 신이 된다고 설명하고 있는 것일까? 우리는 위 구절의 참된 의미를 살펴보고 있다. 앞서(특강3) 우리는 ‘관주 사용하기’를 사용해 접근했다. 관주를 통해 예수님께서 위 구절에서 ‘내가 너희를 신이라 하였노라’라고 말씀하신 것은 직접적인 표현이 아니라, 시편82:6절을 인용한 것이었다는 점을 확인해 보았다. 특강3에서 여기까지만 언급한 것을 정말로 안타까워했었다.

자, 이제 좀더 구체적으로 살펴보자. 여러 번역 성경들을 활용해 보는 일이다. 다시 언급하지만, 다른 번역 성경을 참고한다는 것은 원문에 대한 접근과 그 구절의 현대적인 의미를 동시에 살펴보고자 하는 멋진 작업이다. 여러 유명한 주석서들을 참고하면 쉽겠지만, 가능한 대로 그 전에 성경을 가지고 씨름을 해보자는 것이다. 사실 이것이 주석하는 방법이기도 하다.

그럼 요10:34절에 대한 여러 번역본들을 보자. 역시 ‘직역 - 역동적번역 - 의역’의 순서를 따라가 보자.

Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?(요10:34, KJV)

Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘I SAID, YOU ARE GODS?’ (요10:34, NASB)

Jesus answered them, “Is it not written in your Law, I have said you are gods?” (요10:34, NIV)

Jesus replied, “It is written in your own Scriptures that God said to certain leaders of the people, I say, you are gods!” (요10:34, NLT)

영어 실력이 좋아서 읽고 해석하는 데 부담이 없다면 좋겠지만, 그렇지 않다 하더라도 영어성경은 충분히 활용될 수 있다. 위 성구를 한 번 더 자세히 보자. 글을 쓸 때, 다른 글을 인용해 올 경우가 종종 있다. 그때 그 인용 구절을 표시해 주기 위해 “ ”라는 부호를 사용한다. 필자도 글을 쓰면서 성경구절을 인용하고 있다. 이때 인용된 성경구절에 “ ”의 부호를 대체로 붙이고 있다.

영어성경에는 각종 부호가 잘 나타난다. 위에서는 “ ”, ‘ ’ 등의 부호가 보인다. 또는 대문자 소문자와 같은 방식으로 무엇인가 변화된 형태를 보이기도 한다. 이러한 것들은 직접화법, 간접화법 그리고 강조하고자 하는 단어 등을 언급할 때 사용된다. 위 성경구절에서 “ ” 부호는 예수님께서 다른 곳의 글을 인용하셨음을 의미한다.

   
 

한글 성경(개역한글 또는 개역재정판)에는 위와 같은 부호가 거의 없다. 문장이 끝났을 때마다 찍어주어야 하는 마침점(.)조차도 없다. 성경의 권위를 드러내는 등의 장점이 있지만, 반면 가독성, 즉 쉽게 읽어나가는 능률(가독성)이 영어성경에 비해 약점으로 작용된다. 따라서 영어성경의 문장 형태를 통해 우리는 말하는 사람과 듣는 사람 또는 어디까지가 인용한 문장인지 아닌지 등을 보다 쉽게 찾아내는 데 도움을 받을 수 있다.

위 영어성경 구절들을 보니 눈에 들어오는 단어가 있다. 바로 ‘gods’라는 단어다. 앞서(특강7) 언급한 바가 있다. 대문자 ‘G’의 ‘God’와 소문자 ‘g’의 ‘god’는 전혀 다른 단어다. 대문자 ‘G’는 ‘하나님’을 의미하며, 소문자 ‘g’는 ‘잡신’ 또는 ‘신과 같은 존재’를 의미할 때 사용된다. ‘god’는 흔히 복수형 ‘gods’으로 사용된다. 위 성구에도 역시 복수형으로 쓰였다.

그렇다면 위의 요10:34절의 영어성경을 어떻게 해석하면 좋을까? “예수께서 이르시되 너희 율법에 기록된 바 내가 너희를 ‘신과 같은 존재들’이라 하였노라 하지 아니하였느냐”라고 하면 좋을 것 같다. 위 성경 중 NLT(New Living Translation)가 재미있게 표현했다. 오늘 우리가 보다 쉽게 이해할 수 있도록 의역을 잘 표현해 놓았다. 바로 ‘certain leaders of the people’라고 말이다. 무슨 말인가. 높은 권한을 가지고 있는 백성들 중 어떤 지도자들이란 의미다. 지금 예수님과 대화를 하고 있는 유대인들이 바로 그들이다. 정리해 보면, 예수님께서 지금 대화하고 있는 유대인들을 향해 ‘너희는 신이다’라고 규정해 주시는 게 아니라, ‘너희는 신과 같다는 권력이 있는 존재들이라고 불리어졌다는 사실’을 상기시켜 주고 계신 장면이다. 대화의 분위기를 보면 오히려 그 유대인들을 심하게 나무라시는 모습이다. 위 NASB는 ‘GODS’로 표현했는데 어찌된 일인가. NASB는 시82:6절의 인용문 전체를 모두 대문자로 처리한 것일 뿐이다.

앞서 관주를 통해 요10:34절이 시편82:6절과 연결됨을 살펴보았다. 시편 성구에서는 그 ‘신’이 어떻게 표현되었을까? 그곳에서는 ‘God’으로 되어 있는 것을 예수님이, 혹은 요한복음의 저자가 잘못 인용한 것은 아닐까? 살펴보자.

“내가 말하기를 너희는 신들이며지존자의 아들들이라 하였으나”(시82:6, 개역개정)

“I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.”(시82:6, KJV)

“I say, you are gods, sons of the Most High, all of you”(시82:6, RSV)

“I said, you are gods; you are all sons of the Most High.”(시82:6, NIV)

“I say, you are gods; you are all children of the Most High”(시82:6, NLT)

역시 동일하다. ‘너희=신들’이라는 형식의 문장이다. 그러나 ‘신’에 해당되는 단어가 영어로 ‘God’가 아닌, ‘gods’로 나와 있다. 이때 그 ‘신들’이라는 단어를 설명해주는 문장이 바로 뒤따라온다. 바로 ‘지존자의 아들들’이라는 부분이다. 영어성경도 마찬가지다. ‘gods’를 보충 설명해주는 문장이 뒤따라온다. ‘지존자의 아들들’(children of the most High 등)은 누구를 말하는가. 오늘날로 표현하자면 대통령이나 국회의원, 재벌가나 판검사 등 소위 사회 지도층 권력자들을 말한다. 그들의 자녀들이라는 말이다. 그들의 권력이 너무 높아서 마치 날아가는 새도 떨어뜨릴 수 있는 마치 ‘신과 같은 존재’라는 말이다. 재미있는 표현이다. 우리도 특별한 능력이 있는 사람을 향해 ‘귀신 같다’고 말하지 않는가. 한마디로 진짜 ‘신’이라든지 ‘신이 된다’는 의미가 결코 아니라는 말이다.

시82:6절의 다른 한글 번역성경도 살펴보자. 크게 다르지 않다.

“내 말을 들어라. ‘너희는 신들이며, 지극히 높은 분의 아들들이다’라고 하였으나”(시82:6, 쉬운성경)

“나는 너희가 신들이며 가장 높은 자의 아들이라고 말했으나”(시82:6, 현대인의 성경)

“나의 선고를 들어라. 너희가 비록 신들이요 모두 지극히 높으신 이의 아들들이나”(시82:6, 공동번역)

이처럼 여러 번역 성경을 참고하는 일은 우리로 하여금 성경을 올바르게 이해하도록 도와준다.

한 가지 더 살펴보자. 시82:1절이다. 6절과 비교해 보면 아주 흥미롭다. 아래와 같다.

하나님신들의 모임 가운데에 서시며 하나님은 그들 가운데에서 재판하시느니라”(시82:1, 개역개정)

하나님께서 신들의 모임에 계신다는 말이 나온다. 이 성경구절 하나만 본다면 ‘이게 무슨 말이야?’라며 의아해할 수 있다. 하나님이 여러 분인가? 또는 ‘신들’은 천상의 영적 존재들을 말하는가? 이때도 역시 다른 번역 성경이 우리를 돕는다. 아래와 같다.

“God has taken his place in the divine council; in the midst of the gods he holds judgment”(시82:1, RSV)

God presides in the great assembly; he renders judgment among the 'gods' ”(시82:1, NIV)

“God presides over heaven's court; he pronounces judgment on the heavenly being”(시82:1, NLT)

하나님(God)과 신들(gods)은 전혀 다른 존재다. 위의 ‘신들’은 역시 ‘하나님’(God)이 아니다. 6절과 마찬가지로 당시의 권력자들을 말한다. 세상의 정치적, 경제적 등의 힘을 가지고 있는 자들이다. 그들의 권세가 너무 커서 ‘신’과 같다고 비꼬듯 언급한 것일 뿐이다.

결국 요10:34절의 ‘신’은 인간을 초월한 진짜 ‘신’을 의미하는 게 아니라, 신과 같은 능력을 가진 세상의 권력자들, 당시 유대인들을 지칭하는 말이다.

다양한 번역 성경을 참고한다는 것은 정말로 기쁜 일이다.

     관련기사
· 이단특강7/ 여호와의증인 이야기 1
장운철 기자의 다른기사 보기  
ⓒ 교회와신앙(http://www.amennews.com) 무단전재 및 재배포금지 | 저작권문의  

     
최근 많이 본 기사
합동, “정동수, 이단성 참여금지
예장 통합교단 법치 가능한가?
통합, 목사 부총회장 후보자격 논
합동, “전광훈, 집회 참여금지”
피복음교회 신도, “죽이러 왔다.
통합 부총회장 후보 문제, 불의한
추명순 전도사의 삶을 조명한 서종
   <교회와신앙>소개걸어온길만드는 사람들광고안내후원안내개인정보취급방침청소년보호정책이메일무단수집거부
제호 : 교회와신앙  /  인터넷신문 등록번호 : 서울아01814  /  등록일자 2011년 10월 28일 / 발행일 2011년 10월 28일
이용약관 / 발행인 : 장경덕 /  편집인 : 최삼경  /  청소년보호책임자 : 양봉식
서울 종로구 대학로 19, 303호 (연지동, 한국기독교회관)  /  Tel 02-747-1117 Fax 02-747-7590
E-mail : webmaster@amennews.com
Copyright 2005 교회와신앙. All rights reserved. mail to webmaster@amennews.com